![]() ![]() After you have ordered your mug, go to your purchases and click view receipt for this mug.ģ. Please place the order for your mug firstĢ. I'll send a proof before I submit it to the factory.ġ. Surprise the new father to be with this picture mug on Christmas morning featuring the sonogram of the new baby Please send me the image after you make your purchase. Un artículo dañado puede cambiarse por el mismo reemplazo. Esta taza está hecha a medida para ti, no se aceptan devoluciones. Esta taza se envía en un paquete de espuma de poliestireno hecho a medida para garantizar que llegue perfecto. La impresión nunca se desvanecerá sin importar cuántas veces se lave. Las tazas son aptas para microondas y lavavajillas. Los diseños están impresos en ambos lados de nuestras tazas. Esta taza está hecha de cerámica de la más alta calidad, y nuestros diseños están impresos y sublimados aquí en los Estados Unidos. Por favor, adjunte la imagen de su ecografía a un correo electrónico y envíemela. Desplácese hasta la parte inferior de su recibo para ver mi información de contacto.Ĥ. Una vez que haya pedido su taza, vaya a sus compras y haga clic en ver el recibo de esta taza.ģ. Enviaré una prueba antes de enviarla a la fábrica.Ģ. Por favor envíeme la imagen después de realizar su compra. Now, as exercise for you, Dear Reader, do you order a vaso or copa vino tinto (or is it rojo, given the other is vino blanco)?Īdded much later: And Antonio Banderas singing the famous song, Morena De Mi Corazón, uses copa simply to mean a drink.Sorprenda al nuevo padre al estar con esta taza con imagen en la mañana de Navidad con la ecografía del nuevo bebé. In Germany, for breakfast, you want a portion (which is kinda pronounced, ports-zee-own) which is just a small pot brought to the table with a tasse, so about the small amount as a nice mug of coffee at a truck stop in the US. Now, just for fun, this sounds like the German word, tasse, which is a cup of coffee, but as I learned on my bike trip this isn’t the right amount for breakfast (you get a demitasse (which amusingly in Spanish is tacita, see the connection to taza, like hermanito is to hermano). So, as Keenan’s book discusses ordering a copa de café will probably get a confused look (as in the breakfast place) or an alcoholic drink (with some coffee liqueur) in a place with a bar. IOW, a copa is usually the serving container for alcoholic drinks, not hot coffee. But the common expression (which Google Translate gets right), ir de copa does mean go for a drink. copa, OTOH, often looks like a wine goblet, or sometimes like a cocktail glass (some menus I’ve seen use this word for desserts ( postres) and the pictures often look like martini glasses with a luscious dessert. So taza is the traditional coffee cup we know and love, usually with the typical handle IOW, rather specific shaped to handle coffee (or té, yes the obvious cognate of tea). I’ve also seen on menus copa de helado which took a little work to also discover copa can mean bowl, although says this translation applies in the context of a toilet bowl! So it seems (from pictures I saw on websites that also had text of copa de helado this is just a scoop of ice cream in a typical ice cream serving dish, which in fact, looks like the typical cup a copa really is. ![]() You’ll probably be understood with “school” (second-language) Spanish but you may get a better reception the closer you can come to native speaking customs.īoth taza and copa have one short definition of ‘cup’, although only copa says glass as well (which really should be vaso). The purpose of this book is to go beyond what one learns in class (or Duolingo) and also from casual dictionaries (both and Oxford (now /es) have sufficiently robust definitions that careful reading would supply the distinction I’ll explain) and speak more like native Spanish speakers. Well, actually I found out, not by looking at menus but from a fun little book, Breaking Out of Beginner’s Spanish, by Joseph J. ![]() Go figure!īut the obvious cognate copa is actually wrong, for this purpose. Yes it turns out, except an accent really is needed ( café), even though a café (the eating establishment) is also café even though we’d spell it cafe in the US. Google translates “cup of coffee” to taza de cafe? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |